英语四级考试翻译考前指导训练【优秀范文】

时间:2023-03-15 16:55:09 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的英语四级考试翻译考前指导训练【优秀范文】,供大家参考。

英语四级考试翻译考前指导训练【优秀范文】

英语四级考试翻译考前指导训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数 民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比 如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布 达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post ?house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

  参考译文:

  Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.


英语四级考试翻译考前指导训练扩展阅读


英语四级考试翻译考前指导训练(扩展1)

——最新英语四级考试翻译考前训练套题

最新英语四级考试翻译考前训练套题1

  2008年11月9日,*出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。*在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了*抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了*对国内经济增长前景的预期明显恶化。该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。然而,由于*并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  参考答案:

  On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two years.Thegovernment"s unexpected announcement of this incentive package prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the government"s confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,thispackage drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.

  考点分析:

  然而,由于*并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  分析:

  本句主要考察对“并未在第一时间详细披露该方案实施细则”的处理。通常在翻译“并未”或者“没有做…”等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的“围绕”转译称形容词relevant。


英语四级考试翻译考前指导训练(扩展2)

——英语四级翻译考试训练卷

英语四级翻译考试训练卷1

  今天的翻译题是:

  1.It is high time that ___________(指控总统不履行承诺).

  2.Here we use the same powder for making cookies________(正如农村做粽子用的一样).

  答案解析:

  1.答案:the president was accused of never fulfillinghis promise//the president (should) be accused ofnever fulfilling his promise

  详解:

  考查虚拟语气:在it is(high/about time)that句型当中,谓语动词要用虚拟语气表示,谓语动词的时态用一般过去时或用(should)+动词原形。表示“(早)该做…的时候了”。考查四级重点词组:“指控”的.英文有accuse sb.of和charge sb.with两种表达。两者虽然意思相近,但有所区别。此处特别需要提示的是charged with中的with后常接某种具体的罪名,故在本题中选择accuse…of…结构。考查固定搭配:“履行承诺”译为fulfill one"s promise。考查被动语态:从句当中“总统”是“指控”的动作承受者,需用被动结构。2.答案:as is used for making Zongzi in rural areas

  详解:

  考查定语从句:此处是as引导的定语从句,same…as…是固定搭配,表示“同…一样…”。考查固定搭配:“用于”的表达为be used for。考查短语:“在农村”的表达是in rural areas或in the countryside。


英语四级考试翻译考前指导训练(扩展3)

——英语四级翻译考前训练素材

英语四级翻译考前训练素材1

  国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自 由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的.国画都相应地反映出人们的社会意识。

  参考译文:

  Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people"s social consciousness accordingly.

  词句点拨

  1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语0ne,译作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句is done,“用毛笔蘸黑墨......”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。

  2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从 句which are...来表达。

  3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attach importance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brush work来表达,置于句末。

  4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。


英语四级考试翻译考前指导训练(扩展4)

——大学英语四级考试翻译日常训练题3篇

大学英语四级考试翻译日常训练题1

  和谐源自人的内心。健康的人格,良好的心态,既关乎个人的身心和谐,也关乎社会的和谐稳定。一个内心失调、失衡的人,一个心中充溢着焦躁、郁闷甚至仇恨的人,往往自己会同自己过不去,还会同周围环境过不去,人生是无法和谐得起来的。心*才能气和,内和才能外顺。保持身心和谐,我们要以*和之心思考问题,多一点理性、少一点感性,多一点睿智、少一点混沌,多一点冷静、少一点浮躁,多一点淡然、少一点痴迷,多一点大度、少一点偏执。

  参考答案:

  Harmony

  Harmony is derived from the inner heart of people.Wholesome personality and sound mentality are concerned not only with the harmony of individual"s mind and body,but also with the social harmony and stability.A mentally disturbed and imbalanced person infatuated with anxiety ,oppression or even hatred tends to make things difficult for himself and also finds it difficult to get along with his surroundings,it is impossible to have harmony in his life.Only a calm mind can ensure an even temper;and only the inner harmony can make one get along smoothly.Therefore,we should think with a calm mind,with more rationality and less sensitivity,more wit and less confusion,more calmness and less fickleness,more indifference and less obsession,more generosity and less prejudice.

  考点分析:

  一个内心失调、失衡的人,一个心中充溢着焦躁、郁闷甚至仇恨的人,往往自己会同自己过不去,还会同周围环境过不去,人生是无法和谐得起来的。

  分析:

  本句很长,如果译成一个句子,会造成英文太过于复杂,因此把同前面的意思衔接不是很紧密的部分“人生是无法和谐得起来的”另起一句。同时注意“同自己过不去”的翻译方法,译成“make things difficult for himself”。


英语四级考试翻译考前指导训练(扩展5)

——大学英语四级考试翻译练习3篇

大学英语四级考试翻译练习1

  自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“*的.情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。 这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。

  参考译文:

  The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine"s Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine"s day, particularly among young people.

大学英语四级考试翻译练习2

  *饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(the mid 17th century)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入*。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。

  参考译文:

  Although the tradition of drinking tea dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of "afternoon tea". The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting Mends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually in-traduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area ol Guangdong and Fijian provinces.

大学英语四级考试翻译练习3

  筷子(chopsticks)是*古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映*饮食文化特色的重要组成部分。*人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是*国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论*人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

  参考译文:

  Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.


英语四级考试翻译考前指导训练(扩展6)

——大学英语四级翻译难度提升训练3篇

大学英语四级翻译难度提升训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  新措施规定将适度放宽外商投资企业自产产品内销比例。属于国家鼓励和允许发展的产业,且原材料进口和产品出口不涉及配额,许可证管理。外汇收支自行*衡的项目,可根据外商的要求放宽产品内销比例。其中全部使用国产原材料生产的产品,可放宽到百分之百内销。

  【参考答案】

  The new measure will specify to moderately relax the quota of the self-produced products of foreign-invested enterprise for the domestic market.If the project belongs to the industry that the country encourages and allows to develop,the import of raw materials and export of products do not relate to the management of quota and license and the foreign exchange revenue,and expenditure are balanced by itself,it can liberalize the quota of products fot the domestic market according to the requset of foreign enterprise.If the products are made by 100% domestic raw materials,the quota of products for domestic market can be liberalized to 100%.

  【考点分析】

  属于国家鼓励和允许发展的产业,且原材料进口和产品出口不涉及配额,许可证管理。外汇收支自行*衡的项目,可根据外商的要求放宽产品内销比例。

  分析:

  原句有四个分句构成,其中前三个分句是第四个分句成立的条件,所以在翻译时我们可以把前桑分句处理为if引导的条件从句前置,第四个分句作为整个句子的主语,其中“许可证”,“外汇收支”是常见的经济词汇。

推荐访问:考前 英语四级考试 训练 英语四级考试翻译考前指导训练 英语四级考试翻译考前指导训练1 英语四级考试翻译考前指导训练10篇 英语四级考试翻译考前指导训练1-3 四级模拟翻译题库

版权所有:文秘范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[文秘范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 文秘范文网 © All Rights Reserved.。陕ICP备16010436号