《个园英文介绍》

时间:2022-01-10 12:51:32 来源:网友投稿

《个园英文介绍》word版 本文关键词:英文,介绍,word

《个园英文介绍》word版 本文简介:Asawell-preservedprivategardenbuiltin1818intheQingDynasty,Geyuanisoneofthekeyculturalsitesthatareunderprotection.AbusinessmennamedHuangZhi-yunbeingits

《个园英文介绍》word版 本文内容:

As

a

well-preserved

private

garden

built

in

1818

in

the

Qing

Dynasty,Ge

yuan

is

one

of

the

key

cultural

sites

that

are

under

protection.

A

businessmen

named

Huang

Zhi-yun

being

its

owner,the

garden

got

its

name

for

the

reason

that

the

owner

loved

bamboos,the

shape

of

whose

leaves

resemble

that

of

Chinese

character

“个”.

The

garden

wins

its

fame

for

its

being

small

and

exquisite,elegant

and

unique,and

it

is

well-known

especially

for

the

piled

stones.

At

the

gate

of

the

garden,there

are

square

parterres

on

both

sides.

Though

not

many,the

bamboos

are

tall

and

straight,piercing

into

the

sky.

Artificial

bamboo

shoots,long

or

short,contrast

finely

with

the

bamboos,and

spring

is

evident

right

here.

Entering

the

gate,we

may

see

the

irregular

parterres

on

both

sides

of

a

winding

path,and

they

are

ornamented

with

lake

stones

of

various

shapes,vividly

and

distantly.

The

hall

named

“Yi

Yu

Xuan”

wins

our

admiration

because

it

is

spacious,bright,and

of

primitive

simplicity.

The

original

name

for

the

hall

is

“the

Osmanthus

Hall”

or

“the

Open

Hall”,and

this

is

the

place

where

the

owner

used

to

entertain

his

guests.

Being

located

in

the

center

of

the

garden,the

hall

is

surrounded

by

rockworks

all

year

round,and

it

matches

its

name

with

its

unique

architectural

structure

and

the

open

windows

on

four

sides

(The

name

Yi

Yu

Xuan

means

“a

Place

suitable

to

enjoy

the

rain”).

Turning

to

the

west,we’re

to

enjoy

the

summer

hill.

When

seen

from

afar,the

Hill

is

like

a

stone-made

house,and

with

the

stones

in

the

Tai

Lake,the

Summer

Hill

is

made

small

and

exquisite.

A

hidden

stone

path

winds

towards

the

top

of

the

hill,where

there

is

a

crack

resembling

a

small

skylight.

Artificial

stone

bamboo

shoots

hang

from

the

roof

of

the

cave,and

they

amaze

the

visitors

with

their

quietness

and

their

beauty.

People

cannot

help

wondering

why

such

a

delicate

hill

with

swaying

vines

in

the

background

and

lotus

flowers

and

red

fishes

in

the

limpid

pond

is

called

“the

Summer

Hill”?

The

reason

is

that

the

scenery

is

meant

to

imitate

the

clouds

in

the

summer

sky,so

the

piled

stones

are

employed

to

impress

the

visitors

with

their

“wrinkles

and

leaks,thinness

and

transparency”,in

order

that

the

feeling

of

constant

changes

be

acquired

when

the

hill

is

observed

from

different

perspectives.

Cranes

used

to

be

kept

in

a

pavilion

on

the

top

of

the

hill

with

the

implication

of

“here

being

a

fairy

place

of

happiness

where

cranes

dance

in

the

clouds.”

This

scenic

spot

is

fairly

typical

of

elegancy

of

the

South,and

it

is

characterized

with

its

beautiful

stones

and

waters.

A

winding

stone

bridge

disappears

in

the

heart

of

the

hill,and

it

is

so

magic

that

the

visitors

immediately

feel

bright

and

open-hearted

at

the

sight

of

it.

There

are

thirteen

caves

in

the

Summer

Hill,and

we

may

enjoy

a

different

picture

when

we

look

out

of

a

different

cave.

The

stones

here

are

piled

in

the

idea

that

“there

might

be

thousands

of

stones,and

the

sequence

is

what

must

always

be

kept”.

In

a

word,here

is

a

cool

world

with

grayish

stones,pleasant

shade,deep

caves,and

rippling

waters,where

a

heavy

rain

has

just

stopped

and

changing

clouds

could

be

seen.

Right

beside

the

Summer

Hill

is

the

main

building

of

the

garden:

Bao

Shan

Lou,meaning

“a

pavilion

embracing

the

hills.”

The

two-storeyed

pavilion,45.8

meters

in

length,faces

the

south

and

looks

rather

splendid

with

its

upturned

eaves.

As

a

place

where

the

family

used

to

enjoy

the

scenery,the

pavilion

functions

as

a

bridge

between

the

Summer

Hill

and

the

Autumn

Hill,and

people

unconsciously

enter

into

“the

autumn”

while

they

are

walking

leisurely

on

the

wide

long

corridor.

As

the

most

picturesque

spot,the

Autumn

Hill

is

made

of

piled

yellow

stones.

With

its

great

boldness,the

hill

is

remarkable

for

its

fantastic

three-dimensional

transportation.

Starting

from

the

bottom

of

the

hill,the

visitors

are

to

go

through

bumpy

paths,streams,and

valleys,and

new

views

keep

appearing

before

the

eyes.

Crafty

caves,which

are

characterized

with

the

vigorous

style

of

the

North,serve

as

an

ornament

for

the

peaks

of

the

Hill.

For

instance,the

middle

peak,the

highest

peak

with

its

towering

cliffs,contains

three

caves:

the

upper

one,the

middle

one,and

the

lower

one.

Among

them,the

middle

cave

deserves

its

name

of

“The

cave

of

the

Immortal”,and

the

visitors

may

enjoy

to

the

full

the

grand

sight

by

stepping

up

the

platform

and

standing

side

by

side

with

the

clouds.

With

the

heroic

posture

and

winding

paths,the

Autumn

Hill

is

regarded

as

the

climax

of

the

garden.

It

is

said

that

the

Hill

was

produced

by

SHI

Tao,a

painter,who

was

a

master

of

the

scenery

of

Huangshan,and

this

is

why

the

Autumn

Hill

resembles

Huangshan

in

the

romantic

charm.

The

shadow

of

the

cliffs

in

the

middle

peak

reminds

us

of

the

picture

of

a

waterfall,and

this,in

the

art

of

gardening,is

called

“waters

against

dry

hills”.

As

a

representation

of

nature,the

Autumn

Hill

makes

the

visitors

forget

where

they

actually

are.

It

is

of

much

autumn

flavor

when

the

setting

sun

helps

to

produce

a

picture

of

yellow

stones

and

red

leaves,and

it

won’t

be

an

exaggeration

when

we

say

the

Autumn

Hill

is

a

skillful

imitation

of

a

three-dimensional

mountains-and-waters

painting.

By

going

down

from

the

east

of

the

Autumn

sight,the

visitors

may

enjoy

the

last

picture

of

the

garden,i.e.,the

Winter

Scenery.

Though

it

is

not

of

much

occupation

of

land,the

Winter

Scenery

is

rich

in

content

in

the

following

three

aspects:

1.

Color.

Round

stones

of

snow

white

are

employed

in

a

creative

way

so

that

a

sense

of

accumulated

snow

is

guaranteed.

Meanwhile,some

peaks

glaring

in

the

sunshine

help

to

make

the

“snow”

a

real

one.

2.

Shape.

The

clustered

stones

look

like

charming

lions,and

the

Winter

Scenery

is

indeed

a

picture

of

“Snow-Weighed

Lions”.

3.

Sound.

The

most

creative

of

the

Winter

Scenery

is

the

twenty-four

holes

on

the

wall,which

are

called

“Whistling

Holes”.

The

visitors

get

strongly

infected

by

the

wind

whistling

in

the

holes.

On

the

whole,the

Winter

Scenery

is

a

combination

of

superb

artistic

form

and

rich

scientific

knowledge,and

people

may

satisfy

the

eyes

and

ears

in

such

a

small

place,so

there

would

be

no

wonder

when

the

visi

篇2:《书信英文格式》

《书信英文格式》word版 本文关键词:英文,书信,格式,word

《书信英文格式》word版 本文简介:书信英文格式现在越来越多的人开始用英文写书信。你对书信英文格式了解吗?下面是小编为大家带来的书信英文格式范本,欢迎阅读。书信英文格式11、日期的写法英文地址的写法与中文完全不同,地址的名称按从小到大的顺序:第一行写门牌号码和街名;第二行写县、市、省、州、邮编、国名;然后再写日期。标点符号一般在每一行

《书信英文格式》word版 本文内容:

书信英文格式

现在越来越多的人开始用英文写书信。你对书信英文格式了解吗?下面是小编为大家带来的书信英文格式范本,欢迎阅读。

书信英文格式1

1、日期的写法

英文地址的写法与中文完全不同,地址的名称按从小到大的顺序:第一行写门牌号码和街名;第二行写县、市、省、州、邮编、国名;然后再写日期。标点符号一般在每一行的末尾都不用,但在每一行的之间,该用的还要用,例如在写日期的时候。

日期的写法,如1997年7月30日,英文为:july

30,1997(最为普遍);

july

30th,1997;30th

july,1997等。1997不可写成97。

2、信内地址(inside

address)

在一般的社交信中,信内收信人的地址通常省略,但是在公务信函中不能。将收信人的姓名、地址等写在信头日期下方的左角上,要求与对信头的要求一样,不必再写日期。

3、称呼(salutation)

是写信人对收信人的称呼用语。位置在信内地址下方一、二行的地方,从该行的顶格写起,在称呼后面一般用逗号(英国式),也可以用冒号(美国式)。

(1)写给亲人、亲戚和关系密切的朋友时,用dear或my

dear再加上表示亲属关系的称呼或直称其名(这里指名字,不是姓氏)。例如:my

dear

father,dear

tom等。

(2)写给公务上的信函用dear

madam,dear

sir或gentleman(gentlemen)。注意:dear纯属公务上往来的客气形式。gentlemen总是以复数形式出现,前不加dear,是dear

sir的复数形式。

(3)写给收信人的信,也可用头衔、职位、、学位等再加姓氏或姓氏和名字。例如:dear

prof。

tim

scales,

dear

dr。john

smith。

4、正文(body

of

the

letter)

位置在下面称呼语隔一行,是信的核心部分。因此要求正文层次分明、简单易懂。和中文信不同的是,正文中一般不用hello!(你好!)

正文有缩进式和齐头式两种。每段书信第一行的第一个字母稍微向右缩进些,通常以五个字母为宜,每段第二行从左面顶格写起,这就是缩进式。

但美国人写信各段落往往不用缩进式,用齐头式,即每一行都从左面顶格写起。商务信件大都采用齐头式的写法。

5、结束语(complimentary

close)

在正文下面的一、二行处,从信纸的中间偏右处开始,第一个词开头要大写,句末用逗号。不同的对象,结束语的写法也不同。

(1)写给家人、亲戚,用your

loving

grandfather,lovingly

yours,lovingly等;

(2)写给熟人、朋友,用yours

cordially,yours

affectionately等;

(3)写业务信函用truely

yours(yours

truely),faithfully

yours(yours

faithfully)等;

(4)对上级、长辈用yours

obediently(obediently

yours),yours

respectfully(respectfully

yours)等。

6、签名(signature)

低于结束语一至二行,从信纸中间偏右的地方开始,在结束语的正下方,在签完名字的下面还要有用打字机打出的名字,以便识别。职务、可打在名字的下面。当然,写给亲朋好友的信,就不必再打了。

7、附言(postscript)

一封信写完了,突然又想起遗漏的事情,这时用p。s。表示,再写上遗漏的话即可,要长话短说。通常在信末签名下面几行的左方,应于正文齐头。

注意:在正式的信函中,应避免使用附言。

8、附件(enclosure)

信件如果有附件,可在信纸的左下角,注上encl:或enc:,例如:encl:2

photos(内附两张照片)。如果福建附件不止一项,应写成encl:或encs。

我们有时可看到在称呼与正文之间有re:或subject:(事由)字样。一般在信纸的中间,也可与“称呼”对齐。还应在底下加横线,以引起读信人的注意,使收信人便于在读信之前就可了解信中的主要内容。事由一般在公务信函中使用,也可以省略。

书信英文格式2

1、英文书信写作的五项基本原则

这五项基本原则是:consideration,conciseness,clarity,courtesy,correctness。即:体贴、简明、清晰、礼貌、正确。

2、英文书信的结构

信头(heading):包括写信人地址和写信日期。位置在信笺的右上角。地址从小到大,按单位换行,比如第一行写门牌号和街道,第二行写城市和省(州),第三行写国家和邮政编码。日期按照下列格式:june

1,XX(美国),1

june,XX(英国)。

封内地址(inside

address):如果是比较正式的信函,信笺上还要写上对收信人的称呼和他的地址。它一般位于信头的下方,信笺的左边顶格的位置。

称呼(salutation):封内地址低两行,靠左边顶格自成一行。如果是公函,则称呼对方的职位,如果是一般朋友则可称呼为my

dear

**,如果是比较熟悉的朋友则可以用dear

**。

正文(the

body):有什么写什么即可。但注意五项基本原则。

结尾词和签名(complmentary

close

and

signature):一般信函的结尾词用yours

sincerely/truely/faithfully)。如果是公函则以yours

respectfully结尾为多。亲密一些的私人信件则可以根据情况以yours

ever/

affectionaely,love,等结尾。结尾词下方要求手写签名,手写签名下方打印签名。

附件和再启(enclosure

and

postscript):如果有附件,则可以按照这样的格式写:enclosure:

**x。如果有另外的事情需要补充,则可以用开头,表示“又启,又及”的意思。

信封的格式(superscription):写信人的姓名地址位于信封左上角(或信封背面中上方)。收信人的姓名地址位于信封中央或偏右。

收转:在收信人姓名下方写上收转人的姓名,并在前面写上c/o字样。

书信英文格式范本

Dear

Ms.

Tancredi:

Last

week,my

family

and

I

dined

at

your

restaurant

while

travlling

in

Singapore.

We

are

always

looking

to

try

another

new

restaurant.

We

liked

the

way

your

place

looked,so

we

went

inside

to

have

dinner.

The

place

was

crowded

and

the

waiters

seemed

very

busy.

After

a

long

wait,we

were

finally

seated.

Soon,we

ordered

the

food.

We

waited

an

even

longer

time

for

the

food

to

arrive.

Frustrated,I

got

the

attention

of

a

waiter

passing

by.

I

asked

what

was

going

on

with

our

meals.

He

went

and

checked

with

the

chef.

It

turned

out

our

waiter

had

forgotten

to

place

your

order.

Rightfully

angry,we

left

the

restaurant.

Forgetting

a

customer

s

order

is

a

big

problem.

If

that

type

of

thing

continues,you

are

going

to

lose

your

customers.

Here

s

a

suggestion.

Require

the

waiters

to

actually

write

down

the

orders.

In

such

a

busy

place,it

would

be

impossible

to

remember

them

all.

Sincerely,Shiwen

Cai

篇3:公共场所英文译写规范——第9部分:邮政电信

公共场所英文译写规范——第9部分:邮政电信 本文关键词:英文,公共场所,邮政,规范,电信

公共场所英文译写规范——第9部分:邮政电信 本文简介:DB31/TXXX—2009上海市质量技术监督局发布2009-10-01实施2009-**-**发布公共场所英文译写规范第9部分:邮政电信(公示稿,20090728)DB31/TXXX—2009DB上海市地方标准ICS备案号:I前言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海

公共场所英文译写规范——第9部分:邮政电信 本文内容:

DB31/T

XXX—2009

上海市质量技术监督局

发布

2009-10-01实施

2009-**-**发布

公共场所英文译写规范

第9部分:邮政电信

(公示稿,20090728)

DB31/T

XXX—2009

DB

上海市地方标准

ICS

备案号:

I

为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。

DB

31/T

XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:实体名称;

——第3部分:交通;

——第4部分:旅游;

——第5部分:文化体育;

——第6部分:教育

——第7部分:金融;

——第8部分:医疗卫生;

——第9部分:邮政电信;

——第10部分:商业服务业。

本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。

本部分为DB

31/T

XXX的第9部分。

本部分附录A为规范性附录。

本部分起草人:潘文国、姚锦清、顾大僖、何志范、唐述宗、凌晓凤、张日培、林元彪、姚红梅。

本标准于2009年8月首次发布。

公共场所英文译写规范

第9部分:邮政电信

1

范围

本部分规定了邮政、电信行业英文译写的方法、原则和要求。

本部分适用于邮政、电信机构名称等实体名称信息,邮电服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2

规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T

16159

汉语拼音正词法基本规则

3

定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

邮政

国家管理或经营邮寄、通信、汇兑、发行报刊等业务的部门。

3.2

电信

用有线电、无线电以及光通信技术传输信息的方式,包括电报、电话、移动电话、互联网等。

4

译写方法和要求

4.1

实体名称

4.1.1本部分实体名称指邮政、电信业务经营和管理机构等的名称。

4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。

4.1.3邮政实体名称

4.1.3.1邮政集团公司译作Post

Group

Company;邮政公司译作Post

Company。

4.1.3.2邮政公司各营业网点对外统一使用“中国邮政”的标志,译作China

Post。

4.1.3.3快递(速递)公司译作Express

Company,如:上海中诚快递公司Shanghai

Zhongcheng

Express

Company。快递(速递)有限公司译作Express

Limited

Company(Limited

Company可缩写为Express

Co.,Ltd.),如:威鹏达航空速递有限公司Weipengda

Airmail

Express

Co.,Ltd.。也可简译作Express,如:民航快递(公司)China

Civil

Aviation

Express。

4.1.4电信实体名称

4.1.4.1可使用各相关服务品牌名称作为实体名称,不必译出机构全名。如:中国移动(中国移动通信集团)China

Mobile。其他如:中国电信China

Telecom;中国联通China

Unicom;中国铁通China

Tietong;中国网通China

Netcom。

4.1.4.2各营业网点、窗口服务机构的通名译作Customer

Service

Center,属性名使用所属相应服务品牌,如:中国电信营业厅China

Telecom

Customer

Service

Center。

4.2设施及功能信息、警示和提示信息

4.2.1用英文直接译写,如:邮筒Mailbox。

4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。

4.2.3使用缩写形式应符合惯例和邮电专业术语标准,如:特快专递EMS。

4.2.6邮电类设施及功能信息、警示和提示信息的具体译法见本部分附录A。附录A以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。

4.3本部分汉语拼音用法应符合GB/T

16159的要求。

4.4本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规定执行。

4.5本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。

附录A

(规范性附录)

邮政、电信服务类设施及功能信息、警示和提示信息译法

说明:

1.

按条目中文音序排列。

2.

条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。

3.

条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

序号

中文

英文

B

1

包裹收寄电子秤

Electronic

Parcel

Scale

2

包装袋

Packing

Bag或Packaging

Bag

3

包装胶带

Packaging

Tape

4

包装筒

Packing

Tube或Packaging

Tube

5

包装箱

Packing

Box或Packaging

Box

6

包装纸和薄膜

Wrapping

Paper

and

Plastic

Film

7

保价函件

Insured

Mail

8

保税仓储

Bonded

Warehousing

9

报警测试

Alarm

Test

10

报刊发行

Publications

Distribution

11

边角保护材料

Edge

Protection

Material

12

标签

Label

13

标签牌

Tag

C

14

残疾人、军人优先

Priority

for

Disabled

or

Servicemen

15

产品销售区

Product

Sales

(Section)

16

产品宣传区

Product

Promotion

(Section)

17

长途电话

Long

Distance

Call

18

长途区号查询

Area

Code

Directory

19

长途收费

Long

Distance

Call

Rates

20

长途业务

Long

Distance

Telephone

Service

21

衬垫信封

Cushioned

Envelope

22

出口报关

Export

Declaration

23

出口门到门服务

Export

Door-to-Door

Delivery

24

传真

Fax

25

磁卡电话;插卡式公用电话

(Magnetic)

Card

Phone

D

26

打包带

Packing

Strap

27

代售电话卡、地图

Phone

Cards

GSM

(Global

System

For

Mobile

Communications)

R

122

热线

Hotline

123

人工接转电话

Operator

Assisted

Call

S

124

设备维修中

Under

Repair或Under

Maintenance

125

时效型产品

Limited

Time

Product

126

市内快递

Local

Express

Mail

Service

127

收费标准

Charging

Rates

128

收银台

Cashier

129

手机充电处

Mobile

Phone

Recharging

130

受理专席

Special

Service

131

数字用户

Digital

Media

Users

132

塑料袋

Plastic

Bag

T

133

TD业务受理

TD

Service

134

通话时间

Call

Duration

135

投币电话

Pay

Phone

V

136

VIP俱乐部会员专柜

VIP

Club

Members

137

VIP客户洽谈区

VIP

Customer

Meeting

Room

W

138

网址

Website

139

危急时请速报110

Dial

110

in

Case

of

Emergency

X

140

系统复位

System

Reset

Y

141

业务受理

Reception

142

业务咨询区(台)

Information

(Desk)

143

印刷品

Printed

Matter

144

应急电话

Emergency

Call

145

应急疏散图

Emergency

Exit

Route

146

营业厅导航

Service

Center

Guide

147

邮袋

Mailbag或Postbag

148

邮袋封扎带

Mailbag

Strap

149

邮袋封扎绳

Mailbag

String

150

邮购

Mail

Order

151

邮汇

Postal

Remittance

152

邮寄包裹处

Parcel

Service

Counter

153

邮件封面书写规范:国际信函

Envelope

Writing

Guide:

International

Letter

154

邮件封面书写规范:国内信件

Envelope

Writing

Guide:

Domestic

Letter

155

邮件检查

Postal

Inspection

156

邮筒;信筒

Mailbox

157

邮箱

Postbox或Mailbox

158

邮政包裹

Posted

Parcel

(PP)

159

邮政包裹包装箱

Packing

Box

for

Parcel或Packaging

Box

for

Parcel

160

邮政编码

Postal

Code

161

邮政服务

Postal

Service

162

邮政快件

Express

Mail

163

邮政特快专递详情单

EMS

Waybill

164

邮政特快专递业务单据(国际特快专递邮件封发清单)

EMS

Operational

Forms

(International

EMS

Manifest)

165

邮政特快专递业务单据(国内特快专递邮件封发清单)

EMS

Operational

Forms

(Domestic

EMS

Manifest)

166

邮政特快专递业务单据(国内特快专递邮件收发路单)

EMS

Operational

Forms

(Domestic

EMS

Delivery

List)

167

邮政特快专递业务单据(收发航空邮件总包路单)

EMS

Operational

Forms

(Airmail

Delivery

List)

168

邮资票品和集邮品的分类与编码规则

Rules

for

Postage

&

Philatelic

Items

Classification

and

Coding

169

有线电视

Cable

TV

170

远洋次日达

Transoceanic

Next-Business-Day

Delivery

171

远洋隔日达

Transoceanic

Third-Business-Day

Delivery

Z

172

账单缴费

Bill

Payment

173

纸箱

Cardboard

Box

或Carton

174

中国宽带互联网

ChinaNet

175

周边地区营业厅分布图

Map

of

Nearby

Service

Centers

176

主页

Homepage

177

自助服务区

Self-Service

(Section)

9

推荐访问:英文 介绍

版权所有:文秘范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[文秘范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 文秘范文网 © All Rights Reserved.。陕ICP备16010436号