【科技英语词汇构成面面观】

时间:2021-10-29 14:58:56 来源:网友投稿

精品文档,助力人生,欢迎关注小编!

科技英语词汇构成面面观

摘要: 基于科技英语的独特性,本文以其词汇为着手点,用大量的实例分析总结了科技英语词汇的分类和构成,以期对科技英语学习提供些许帮助。

  Abstract: Basing on the uniqueness of the English for science and technology, this paper summarizes its classification and composition of vocabulary, so as to provide trifling help for learners of English for science and technology. 关键词: 科技英语;词汇;构词法 Key words: English for science and technology;vocabulary;word formation 中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(20XX)25-0234-02 1 什么是科技英语 科技英语(English for Science and Technology)简称EST,是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体各个方面都有其自身的特点,从而形成一门专门学科。科技英语也被狭义的称为“专业英语”或“专门用途英语”,它是相对于日常英语(通常被称为“基础英语”)而言。基础英语是大家所熟知的,从小学到大学我们一直都在学习。

  2 科技英语的特点 科技英语是建立在基础英语之上,它们之间存在着语言共同相通的部分。从语言学的角度看,语音,词汇,语法是一切语言构成的三要素,科技英语并没有独立的语音系统,它所使用的词汇,80%是基础英语词汇;它的语法结构也与基础英语保持一致。但是,由于科技英语主要用来准确的描述自然现象和对科学实验的清晰说明,推理及抽象概括;叙述普遍真理,描述过程,性质或功能,表达推理或假设,重视事物本身的客观性,规范性,严密性,科学性以及现实性,避免主观臆断,含糊其词,在语言表达上要求选词准确,句法严密,注重逻辑上的连贯和清晰,故其词汇和语法已具有独特的语言现象和表现内容。

  3 科技英语词汇 3.1 科技英语词汇一般可以分为三大类 3.1.1 专业技术词汇(technical words) 即技术词汇,纯科技词汇,即那些只用于某一专业,某一学科或某一领域的专门词汇或术语。这些术语约定俗成,表达方式固定,其词义精确而狭窄,针对性极强,具有国际通用性、单义性和准确性的特点。但其拼写复杂,难于记忆,出现频率很低。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。如intranet(内联网)、price index(价格指数),rate sheets(房价表),inflation(通货膨胀),fluctuation(价格浮动),demand curve(需求曲线),tariff(价目表),hydroxide(氢氧化物),diode(二级管)、isotope(同位素),heterostructure(异质结构)等。

  3.1.2 通用科技词汇(semi-technical words) 亦称之为“半专业词汇”、“半技术词”,指得是通用于基础英语和科技英语的词汇,不同专业都要经常使用。这类词数量大,使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,是科技英语词汇的主要成分。但这类词在不同专业里的词义不尽相同。这就要求碰到这类词时应根据上下文,即根据专业特点的具体语境确定其确切含义。以power一词为例: ①The fourth power of two is sixty-four.二的四次方是六十四。②Power can be transmitted a very long distance. 电力可以传送到很远的地方。③The electronic microscope possesses very high resolving power compared with the optical microscope. 与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。④The combining power of one element in the compound must equal the combing power if the other element. 化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。⑤Explosive technological development after 1940 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 1940年以来,随着科技的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。⑥Semi-conductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。⑦A car needs a lot of power to go fast。汽车高速行驶需要很大的动力。⑧Streams and waterfall are suitable for the development of hydro-electric-power 溪流和瀑布适用于开发水电能源。

  3.1.3 一般词汇,又称为“非技术词汇” 一般包括介词,连词,冠词代词等。这一类词数量有限,但相对于基础英语,科技英语更偏向使用正式文体(书面体)。例如:identical(相同的),prior to(在…之前),approximately(大约),all and any(所有的,全部),by and between(在…间)等。

  3.2 科技英语词汇的构词法 构词法指得是词汇的基本构造规律。熟悉构词法,特别是科技词汇的常见构词法,对于准确理解词义,特别是新词词义,有着非常重要的意义。以下简要说明科技词汇的几种主要的构词法。

  3.2.1 词缀法 是指在一个基础词汇之前或之后加上词缀构成新词的方法,也称为拼缀法。英语中词缀数量不多,使用的场合却极为广泛,是“扩大词汇钥匙”。科技英语中以这一方法构成的新词最多。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,下面列举了一些在电子商务英语中出现频率比较高的词缀: e(电子):e-commerce(电子商务),e-company(电子公司),e-trade(电子贸易),e-mall(电子商城),e-payment(电子付款),e-immigration(电子移民); cyber-(网络):cyber-love(网恋),cyber-economy(网络经济),cyber-shopping(网上购物),cybermanian(网迷),cyberchat(网络聊天),cyberculture(网络文化); online-(在线的):online publishing(网上出版),online booking(网上订票),online travel agency(网上旅行社),online-career-center(网上求职中心); hyper-,super-(超):hyper-card(超级卡片),hypertext(超文本),superscalar(超级标量),hypermedia(超媒体); tele-(远程):telecommuting(家庭办公),teleconference(远程会议); anti-(反):anti-body(抗体),antismog(反烟雾),antimatter(反物质),antimagnetic(抗磁的),antifreeze(防冻); multi-(多):multi-medium(多媒体),multiplexing(多路传输系统),multiprocessor(多处理器),multiprogram(多程序); -ity(性质):integrity(完整性),confidentiality(保密性),anonymity(匿名性),transferability(可转让性),divisibility(可分割性); --ware(物件):software(软件),hardware(硬件); -able(可能的):portable(便携的),movable(可移动的),Programmable(可编程的),scalable(可缩放的)。

  3.2.2 合成法 指将两个或两个以上独立的词结合在一起组合成一个新词,即合成词的方法。结合后形成的新词,其义多为单个词语词义的叠加,但有的也会发生变异,翻译时要予以注意。例如:just-in-time delivery(及时送货),client-side digital wallets(客户端数字钱夹),databank(数据库),store-and-forward(存储转发),dotcom(网络公司),front-user(前端用户),clickthrough(点击),point-and-click(点击),login (登陆),logout (撤销),market-oriented (以市场为导向),client-oriented(以顾客为导向的),user-centric(以用户为中心),drag-and-drop(拖放),plug-and-play(即插即用),tax-free(免税的)。

  3.2.3 缩略法 把一个单词或词组的音节加以省略或简化而产生新的单词的方法称为缩略法。缩略词的大量涌现及广泛使用,使得科技英语的语言越来越简约明了。缩略法又可分为首字母缩略和拼缀缩略两种。

  ① 首字母缩略法是利用词的第一个字母代表一个词组的构词方法。如:CA:Certificate Authority认证中心;EFT:electronic finance transfer 电子资金转账;IMAP:internet message access protocol议定书;SVGA:super video graphics array超视频图形显示阵列;B2C: Business-to-consumer企业面向消费者的网上零售业务;EDI:electronic data interchange电子数据交换;SET:secure electronic transaction安全电子交易协议。

  还须注意的是,有的缩略词在不同学科的科技文章中代表不同的含义。因此,在学习使用中必须认真研究,根据上下文确定其恰当的含义。如AC它可以是以下短语的缩写: absorption coefficient吸收系数,adapter cable适配电缆,adjustment calibration调整──校准,air condenser空气冷凝器,空气电容器,air conditioner空调器,analog computer模拟计算机。

  ②拼缀缩略法 是将基础英语中的两个单词各取其中一部分(一般规律为前一词去尾,后一词去头,有时是某一词的全部)来组合成新词。其新义大都是原词各义的叠加,以前者修饰后者的为多,如:telex=teleprinter+exchange电传,copytron=copy+electron电子复印,compuser=computer+user计算机用户,codec=coder+decoder编码译码器,resedit=resource+editor资源编辑器,bit=binary+digit二进位数字。

  3.2.4 转化法 是科技英语形成新词的重要方法之一,指得是不改变单词的 形态使其从一个词类转化为另一类词,从而使该词具有新的意义和作用,成为一个新词。转化法分为两种,一种是词性转化,各种词类的词经常转化,使得一个词往往可以用做几种词类。如: ①The company has cashed your check, but have not sent your order. 分析:cash n.现金→to cash v兑换成现金; 译文:公司已经把您的支票兑换成现金,但还没发货。

  ②Oil imports have risen recently. 分析:to import v进口→import n进口货物; 译文:石油的进口量最近有所增加。

  ③After pressing the two parts together, let the glue dry for at least 2 hours, 分析:dry adj干的→to dry v烘干,晾干; 译文:将两部分压在一起后,至少晾2个小时胶水才能干。

  另一种是从基础英语词汇转化而来,在科技文献,资料中被赋予了新的含义或专业化了。例如表1。

  4结语 一种语言的词汇,犹如浩瀚之大海,纷繁而深邃。仅仅知道科技英语词汇的分类和构成是不够的。还需要在平时的学习过程中不断的积累和总结

  参考文献: [1]范勇.电子商务英语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,20XX,(3). [2]郭海平.科技英语词汇的构成特点及翻译[J].武汉工业学院学报,20XX,(2). [3]梅德明.分类词汇精编[M].北京:人民教育出版社,20XX.

推荐访问:科技 面面观 英语词汇 科技 科技英语词汇构成面面观

版权所有:文秘范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[文秘范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 文秘范文网 © All Rights Reserved.。陕ICP备16010436号